Photos by Lina Blanco-Ogden/North Bay Organizing Project
On Monday, August 28, the families living at 890 Rockwell Rd. in Cloverdale held a press conference to bring attention to the eviction they've received from their new property owner, Rebecca Clemmer.
Over 60 members of the community showed up in support, including representatives from La Familia Sana, CAP Sonoma, Human Rights Commission of Sonoma County, Cloverdale Dems, Raizes Collective/Almas Libres, North Bay Jobs with Justice and the Sonoma County Tenants Union.
Since receiving a 60-day eviction notice from their new property owner, the families have formed their own tenant association 890 Rockwell Tenants United with NBOP/SCTU, and have begun meeting collectively and forming their demands.
El lunes 28 de agosto, las familias que viven en 890 Rockwell Rd. en Cloverdale celebraron una conferencia de prensa para llamar la atención sobre el desalojo que recibieron de su nueva propietaria, Rebecca Clemmer.
Más de 60 miembros de la comunidad se presentaron en apoyo, incluidos representantes de La Familia Sana, CAP Sonoma, la Comisión de Derechos Humanos del Condado de Sonoma, Cloverdale Dems, Raizes Collective/Almas Libres, Trabajos con Justicia, y la Unión de Inquilinxs del Condado de Sonoma.
Desde que recibieron una notificación de desalojo de 60 días por parte de su nuevo propietario, las familias han formado su propia asociación Rockwell Inquilinos Unidos con NBOP, y han comenzado a reunirse colectivamente y a formular sus demandas.
WATCH THE LIVESTREAM
READ THE TRANSCRIPT
Valerie: Thank you all for coming today. My name is Valerie and I am the MC for 890 Rockwell Tenants United in the English voice.
Adrian [interpretation]: Gracias a todos por venir el día de hoy. Su nombre es Valerie y es una de las maestras de ceremonia para los Inquilinos Unidos de 890 Rockwell en la voz de Ingles.
Adrian: Yo soy Adrian también soy un maestro de ceremonia de Inquilinos Unidos de 890 Rockwell en la voz de Español.
Valerie [interpretation]: He is Adrian, he is also an MC for the 890 Rockwell Tenants United in the Spanish voice.
Valerie: We are here to tell you our stories of being unjustly evicted and the effects of what lies ahead for us all, with the seemingly impossible, tremendously difficult task of finding a new affordable, safe place to live.
Adrian: Estamos aquí para contarles nuestras historias de desalojos injustos y los efectos de lo que nos espera a todos, con la tarea aparentemente imposible y tremendamente difícil de encontrar un nuevo lugar asequible y seguro para vivir.
Adrian: Yo he vivido aquí durante muchos años y soy una persona respetuosa y trabajadora. Ahora vivo dia en dia preocupado sin poder dormir pensando a donde me llevo mi esposa y hijo de 10 años. Mi hijo tiene autismo y discapacidad intelectual, si tengo que moverme de ciudad o condado le afectará mucho a él ya que está muy pegado a su hogar, maestros y compañeros de escuela.
Valerie [interpretation]: I have lived here for many years. I am a respectful and hardworking person. Now I live day by day worried without being able to sleep thinking about where I am taking my wife and 10-year-old son. My son has autism and an intellectual disability, and if I have to move from the city or the county it will affect him a lot since he is very attached to his home, teachers and schoolmates.
Adrian: Es injusto tener que unos lucren con las desgracias de alguien más. Nuestras voces tienen que ser escuchadas y que todos sepan nuestra historia para no ser los malos de una historia mal contada.
Valerie [interpretation]: It is unjust to profit from the misfortunes of someone else. Our voices have to be heard and that everyone knows our story so as not to be the bad guys in a badly told story.
Valerie: Thank you Adrian for sharing your story.
Valerie: I came here from Colorado in 2003 after completing my cancer treatment and looking to start a new life. With 23 years of experience in the bronze casting profession, I continued to add another 18 years in Sonoma County. Nine of those years dealing with my current employer, and in loving my job.
Adrian [interpretation]: Llegué aquí desde Colorado en 2003 después de completar mi tratamiento contra el cáncer y buscar comenzar una nueva vida. Con 23 años de experiencia en la profesión de fundición de bronce, continué agregando otros 18 años en el condado de Sonoma. Nueve de esos años lidiando con mi empleador actual y amando mi trabajo.
Valerie: I have always worked, paid my rent, and don’t create disturbances. Having to move at an unreasonable time frame is making it extremely difficult for me to do my job and be the best I can.
Adrian [interpretation]: Siempre he trabajado, pagado el alquiler y no provoco disturbios. Tener que mudarme en un período de tiempo irrazonable me hace extremadamente difícil hacer mi trabajo y ser lo mejor que puedo.
Valerie: Time spent looking for a new place to live, losing sleep, living in limbo, not knowing where to go or when what will happen has had a huge impact on me and my well-being. I have the right to fair and affordable housing. And haven’t been given just cause for this eviction!
Adrian [interpretation]: El tiempo pasado buscando un nuevo lugar para vivir, perdiendo el sueño, viviendo en el limbo, sin saber a dónde ir o cuándo sucederá, ha tenido un gran impacto en mí y en mi bienestar. Tengo derecho a una vivienda justa y asequible. ¡Y no se les ha dado una causa justa para este desalojo!
Valerie: We will now pass the Mic to Soul to let him share his stake in this fight!
Adrian: ¡Ahora le pasaremos el micrófono a Soul para permitirle compartir su participación en esta pelea!
Soul Cotton: My name is Soul Cotton, I am a tenant of 890 Rockwell. After losing my father, and with him the family business, and partner in the auto body business, and so began the struggle to find a place to continue my trade, support my 3 children, and maintain the storage of essential specialty tools for restoration projects.
Adrian [interpretation]: Mi nombre es Soul Cotton, y soy inquilino de 890 Rockwell. Después de perder a mi padre, y con él el negocio familiar y socio en el negocio de carrocería, comenzó la lucha para encontrar un lugar para continuar con mi oficio, mantener a mis 3 hijos y mantener el almacenamiento de herramientas especializadas esenciales para proyectos de restauración.
Soul: After several locations over many years around Sonoma County, my business got pushed out and had to move because another trending business was able and willing to pay much higher rent that I couldn’t afford. Moving is a tremendous undertaking if you’re lucky enough to find a place to go.
Adrian [interpretation]: Después de varias ubicaciones durante muchos años en el condado de Sonoma, mi negocio fue expulsado y tuvo que mudarse porque otro negocio de moda podía y estaba dispuesto a pagar un alquiler mucho más alto que yo no podía pagar. Mudarse es una tarea tremenda, si tienes la suerte de encontrar un lugar a donde ir.
Soul: Knowing Gary, the previous owner from a very young age – because my father had done business with him, and as I also continue to do, I moved to this location and I was able to have my tools close by. A wrecking yard and an auto body specialist are a good match.
Adrian [interpretation]: Conociendo a Gary, el dueño anterior desde muy joven, porque mi padre había hecho negocios con él y como yo también sigo haciendo, me mudé a este lugar y pude tener mis herramientas cerca. Una chatarrería y un especialista en carrocería son una buena combinación.
Soul: So I was able to continue to make a living and was content and felt secure in this arrangement.
Adrian [interpretation]: Así pude seguir ganándome la vida Y estaba contento y se sentía seguro en este arreglo.
Soul: Then about 3 months ago, I was diagnosed with stage 3 lung cancer. I have been unable to work for about the last 6 months-living off all my savings. I am hopeful that the treatment will help my body heal and allow me to go back to work. I am unable to even attempt to move the tools and equipment at this time while already knowing the extreme difficulty in finding a place. It is almost impossible in Sonoma County to find a space that would allow a live/work situation. I felt some relief when I was told, just as my neighbors were told, that we would not have to move and a 5-10% increase of rent was all that was going to happen. Less than 3 weeks later the eviction notice was left on all of our doors by the Sheriff.
Adrian [interpretation]: Luego, hace unos 3 meses, me diagnosticaron cáncer de pulmón en etapa 3. No he podido trabajar durante los últimos 6 meses, viviendo de todos mis ahorros. Tengo la esperanza de que el tratamiento ayude a que mi cuerpo sane y me permita volver a trabajar. No puedo ni siquiera intentar mover las herramientas y el equipo en este momento, sabiendo ya la extrema dificultad de encontrar un lugar. Es casi imposible en el condado de Sonoma encontrar un espacio que permita una situación de vivienda/trabajo. Sentí algo de alivio cuando me dijeron, tal como les dijeron a mis vecinos, que no tendríamos que mudarnos y que todo lo que iba a pasar era un aumento de la renta del 5 al 10%. Menos de 3 semanas después, el Sheriff dejó el aviso de desalojo en todas nuestras puertas.
Soul: Now, I’d like to invite my neighbors, Ali and Sabryyah, to share more with you about why we are here.
Adrian [interpretation]: Ahora, me gustaría invitar a mis vecinos, Ali y Sabryyah, a compartir más con ustedes sobre por qué estamos aquí.
Ali Abdullah: My name is Ali Abdullah. I am a member of the 890 Rockwell Tenants United.
Adrian [interpretation]: Mi nombre es Ali Abdullah. Soy miembro de 890 Rockwell Tenants United.
Ali: My family and I moved to Cloverdale in 2000. It's been 25 years. We are one of the oldest tenants in Gerdes Trailer Park.
Adrian [interpretation]: Mi familia y yo nos mudamos a Cloverdale en el año 2000. Han pasado 25 años. Somos uno de los inquilinos más antiguos de Gerdes Trailer Park.
Ali: Where does one find a new home for a Double Wide in 60 days? Our home is 20x60 foot. When purchased it was 24 years old. And even then most of Sonoma County parks wouldn't except it.
Adrian [interpretation]: ¿Dónde se puede encontrar un nuevo hogar para un Double Wide en 60 días? Nuestra casa mide 20x60 pies. Cuando se compró tenía 24 años. E incluso entonces, la mayoría de los parques del condado de Sonoma no lo aceptarían.
Ali: When finding Judy Gerdes the original owner/manager of Gerdes Trailer Park. She rented us a space to set down roots.
Adrian [interpretation]: Al encontrar Judy Gerdes, la propietaria/gerente original de Gerdes Trailer Park. Nos alquiló un espacio para echar raíces.
Ali: The Double Wide is now 47 years old. No park will take it. The expense to move it is in the thousands. A new home to rent with moving cost goes into the thousands.
Adrian [interpretation]: El Double Wide cumple ahora 47 años. Ningún parque lo aceptará. El gasto para trasladarlo es de miles. Una nueva casa para alquilar con un costo de mudanza asciende a miles.
Ali: Judy Gerdes passed away 10 years ago. We were never told directly that the property would be for sale. And as for the 4 years mentioned by Mrs. Clemmer. Again no formal notification before the sale and/or never received.
Adrian [interpretation]: Judy Gerdes falleció hace 10 años. Nunca nos dijeron directamente que la propiedad estaría a la venta. Y en cuanto a los cuatro años mencionados por la señora Clemmer. Nuevamente, no hubo notificación formal antes de la venta y/o nunca se recibió.
Ali: We are a diverse community. Our first years living here there was some issues. But, those who caused that grief had long gone. The present community today is what a community should be. A community that cares, respects each other. Good neighbors are quiet, friendly, approachable, polite, trusting and safe.
Adrian [interpretation]: Somos una comunidad diversa. Nuestros primeros años viviendo aquí hubo algunos problemas. Pero aquellos que causaron ese dolor ya se habían ido hace mucho tiempo. La comunidad actual hoy es lo que debería ser una comunidad. Una comunidad que se preocupa y se respeta unos a otros. Buenos vecinos tranquilos, amigables, accesibles, educados, confiados y seguros.
Ali: We, the Abdullahs Stand Against Unjust Evictions!!!
Adrian [interpretation]: ¡¡¡Nosotros, los Abdullah, nos oponemos a los desalojos injustos!!!
Ali: Now, I’d like to invite my neighbor, Elizabeth Peterson.
Adrian [interpretation]: Ahora, me gustaría invitar a mi vecina, Elizabeth, para compartir con ustedes por qué estamos aquí.
Elizabeth Peterson: My name is Elizabeth Peterson. I am a member of 890 Rockwell Tenants United. My family and I moved here in September 2011. My husband of 47 years passed away here in September 1, 2021.
Adrian [interpretation]: Mi nombre es Elizabeth Peterson. Soy miembro de 890 Rockwell Tenants United. Mi familia y yo nos mudamos aquí en septiembre de 2011. Mi esposo de 47 años falleció aquí el 1 de septiembre de 2021.
Elizabeth: My daughter and I both have medical problems. We are on a fixed income.
Mi hija y yo tenemos problemas médicos. Estamos con un ingreso fijo.
Elizabeth: We all realize the property has been sold. But, we all would have liked more notice than what we're given.
Adrian [interpretation]: Todos nos damos cuenta de que la propiedad ha sido vendida. Pero a todos nos hubiera gustado recibir más información de la que recibimos.
Elizabeth: For the last four years when I would ask Mr Gerdes ( former owner and manager) about the sale and if there was any interest. He would respond 'I don't know.'
Adrian [interpretation]: Durante los últimos cuatro años le pregunté al Sr. Gerdes (antiguo propietario y gerente) sobre la venta y si había algún interés. Él respondería 'No lo sé'.
Elizabeth: Up until the day the property went into escrow and closed. No one knew who Mr/Mrs Clemmer were. A few days before being served the 60-day notice. They came on the property. A few of us met them (for the first and only time) at the PG&E meters. At that moment they told us we were getting a 60-day notice. And that they were being generous. They could have given us a 16-day notice.
Adrian [interpretation]: Hasta el día en que la propiedad entró Hasta el día en que la propiedad entró en depósito en garantía y cerró. Nadie sabía quiénes eran el señor y la señora Clemmer. Unos días antes de recibir el aviso de 60 días. Entraron en la propiedad. Algunos de nosotros los conocimos (la primera y única vez) en los medidores de PG&E. En ese momento nos dijeron que nos darían un aviso de 60 días. Y que estaban siendo generosos. Nos podrían haber avisado con 16 días de antelación.
Elizabeth: As for the statement they made in the Press Democrat article, from the beginning, there has been
No introductions, no notes in our mailboxes, No phone calls, no knock on the doors. None of us knew who they were. Yet, they claim to have tried to reach out to us.
Adrian [interpretation]: En cuanto a la declaración que hicieron en el artículo del Press Democrat, desde el principio ha habido, sin presentaciones, sin notas en nuestros buzones, sin llamadas telefónicas, sin tocar puertas. Ninguno de nosotros sabía quiénes eran. Sin embargo, afirman haber intentado comunicarse con nosotros.
Elizabeth: We all had deposits. Which both prior owner and present. Claim no responsibility.
Todos teníamos depósitos. Que tanto propietario anterior como presente. No reclame ninguna responsabilidad.
Elizabeth: The question that is a concern of all the 890 Rockwell Tenants United. Where do we all go from here?
Adrian [interpretation]: La pregunta que preocupa a todos los 890 Rockwell Tenants United. ¿A dónde vamos todos desde aquí?
Elizabeth: On a personal note. My trailer is a 40f-ooter nowhere for it to be moved. I must sell it. Hoping and praying I can find a new home. And not living under a bridge or homeless encampment.
Adrian [interpretation]: A título personal. Mi remolque tiene 40 pies y no hay ningún lugar donde poder moverlo. Debo venderlo. Esperando y orando puedo encontrar un nuevo hogar. Y no vivir bajo un puente o en un campamento para personas sin hogar.
Elizabeth: In closing Mr/Mrs Clemmer the 890 Rockwell Tenants United would like to meet with you directly to negotiate for extended time.
Adrian [interpretation]: Para concluir, Sr./Sra. Clemmer, 890 Rockwell Tenants United desea reunirse con usted directamente para negociar un tiempo adicional.
Rick MacArthur: My Name is Rick MacArthur, I have been living here for close to 25 years. This is Where I call home, now what?
Adrian [interpretation]: Mi nombre es Rick MacArthur, vivo aquí desde hace casi 25 años. Aquí es donde llamo hogar, ¿y ahora qué?
Rick: As a member of 890 Rockwell Tenants United, we are fighting for more time and help with relocation costs.
Adrian [interpretation]: Como miembro de 890 inquilinos de Rockwell unidos, estamos luchando por más tiempo y ayuda con los costos de reubicación.
Rick: In June when we were paying rent to Lisa… the old property managers, they told us that the property would be sold to new owners but we would be able stay put but the rent would go up 10%.
Adrian [interpretation]: En junio, cuando estábamos pagando el alquiler a Lisa… los antiguos administradores de la propiedad, nos dijeron que la propiedad se vendería a nuevos propietarios pero que podríamos quedarnos pero el alquiler subiría un 10%.
Rick: Then at the beginning of August, we all got an eviction notice put on our doors saying we had 60 days to move out. We have not seen or talked to the new owners yet.
Adrian [interpretation]: Luego, a principios de agosto, todos recibimos un aviso de desalojo en nuestras puertas diciendo que teníamos 60 días para mudarnos. Aún no hemos visto ni hablado con los nuevos propietarios.
Rick: As a member of 890 Rockwell Tenants United, we are fighting for justice for all of us.
Adrian [interpretation]: Como miembro de 890 inquilinos de Rockwell United, luchamos por la justicia para todos nosotros.
Rick: Now I will pass it to my neighbor Jorge.
Adrian [interpretation]: Ahora se lo paso a mi vecino Jorge
Jorge Naranjo: Mi nombre es Jorge Naranjo y soy integrante del grupo 890 Rockwell inquilinos unidos.
My name is Jorge Naranjo and I am a member of the 890 Rockwell United Tenants group.
Jorge: Vivo con mi esposa y mi hijo de 5 años. Mi esposa esta embarazada y estamos preocupados porque nos están desalojando y no tenemos a donde ir.
Valerie [interpretation]: I live with my wife and my 5-year-old son. My wife is pregnant and we are worried because we are being evicted and we have nowhere to go.
Jorge: La nueva dueña que ha comprado esta propiedad nos ha señalado como unos delincuentes drogadictos y está usando esas razones para desalojarnos.
Valerie [interpretation]: The new owner who has bought this property has labeled us as drug addict criminals and is using those reasons to evict us.
Jorge: Todos los que vivimos aquí somos familias luchando día a día por sobrevivir y salir adelante. No somos delincuentes ni criminales y no hacemos daño a nadie.
Valerie [interpretation]: All of us who live here are families struggling every day to survive and get ahead. We are not delinquents or criminals and we do not harm anyone.
Jorge: Somos personas responsables y angustiadas por el trato que nos están dando.No estamos de acuerdo con los desalojos injustos! No más desalojos! Somos humanos y merecemos un trato justo!
Valerie [interpretation]: We are responsible people and distressed by the treatment they are giving us. We do not agree with unfair evictions! No more evictions! We are human and we deserve fair treatment!
Elizabeth Avila (SCTU): My name is Elizabeth, and I am a member of the Sonoma County Tenants Union.
Elizabeth (SCTU): Buenos días. Mi nombre es Elizabeth, y soy miembra de la Unión de Inquilinos del Condado de Sonoma.
Elizabeth (SCTU): What we have heard from Valerie, Adrian, Soul, Ali, Elizabeth, Rick, and Jorge, our neighbors and longtime residents of this park, should make us angry.
Elizabeth (SCTU): Lo que hemos escuchado de Valerie, Adrian, Soul, Ali, Elizabeth, Rick, y Jorge, nuestros vecinos y residentes desde hace mucho tiempo de este parque, nos debe de hacer enojar.
Elizabeth (SCTU): As fellow tenants in this community, we cannot be silent. We need to follow their example and speak up against this injustice of displacement.
Elizabeth (SCTU): Como compañeros inquilinos de esta comunidad, no podemos quedarnos callados. Tenemos que seguir su ejemplo y alzar la voz contra esta injusticia del desplazamiento.
Elizabeth (SCTU): Moving a typical mobile home costs between $3,000 to $10,000 – an exorbitant amount for residents living on limited incomes, with little guarantee of finding a new location to park their home.
Elizabeth (SCTU): Mover una casa móvil típicamente cuesta entre $3,000 y 10,000 dólares, una cantidad exorbitante para los residentes que viven con ingresos limitados, con pocas garantías de encontrar un nuevo lugar donde aparcar su casa.
Elizabeth (SCTU): We are seeing mobile-home parks, the last most affordable housing option in the state, become inaccessible due to investor commodification.
Elizabeth (SCTU): Estamos viendo cómo los parques de casas móviles, la última opción de vivienda más económico del estado, se vuelven inaccesibles debido a la mercantilización de los inversores.
Elizabeth (SCTU): The Sonoma County Tenants Union stands with the residents at 890 Rockwell Rd in Cloverdale, and tenants all across Sonoma County experiencing housing injustice. We will continue to organize and show up in solidarity and support of our neighbors.
Elizabeth (SCTU): La Unión de Inquilinxs del Condado de Sonoma está con los inquilinos de 890 Rockwell Rd in Cloverdale, y los inquilinos de todo el Condado de Sonoma que experimentan injusticia en la vivienda. Seguiremos organizándonos y manifestándonos en solidaridad y apoyo a nuestros vecinos.
Valerie: Thank you for being here. For your support. If you have questions for the families, please reach out to Lina Blanco. Thank you. Adrian: Gracias por estar aquí. Por su apoyo. Si tienen preguntas para las familias, por favor, pónganse en contacto con Lina Blanco. Gracias a todos.
Comments